Question
Shalom. I named my daughter Isabella. In studying Hebrew, I have become concerned that her name does not mean what I had been told. I believed her name meant devoted to God. But I have since discovered that her name is the same as Jezebel איזבל I am getting several different interpretations of Jezebel, including island dwelling and the word dung -“zebul”. Is there another way to interpret her name, especially if I spell it in Hebrew differently using a shin? I have elementary Hebrew understanding at this point, but could not her name mean either “woman to God” or “salvation to God”? How would I spell it? אישהבעל או ישהבעל Also what alteration in meaning would occur to add ה to the end? One online translation interpreted Ishabela to mean “there is no God”! Which obviously I wish to avoid. Thank you!