Question
Then Zipporah took a flint, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet; and she said: 'Surely a bridegroom of blood art thou to me.' (Shemot 4:25) Why did Zipporah cast it at the feet of Moses and say this? I also think the verse have an inner meaning. Please kindly explain the verse

Question
Hello! I was pushing myself outside my comfort zone recently and decided to start memorizing the Tanak. To start out I went small and one of the books I now have memorized is Obadiah. It's really incredible the things you pick up on as you're committing these things to memory. It allows the brain to chew on a lot of different aspects of Scripture. So here are my questions. Why does Benjamin possess Gilead at the end of Obadiah? Why would it not be one of the 2 1/2 tribes that Moshe assigned the land to, *or* why would it not be Judah? And why is Benjamin the only tribe mentioned by name in this account of the People returning to the Promised Land? I've been mulling this over and I can't figure it out. Thanks for the help on this!

Question
I would like a direct translation of this verse from the Hos 6:2 from the WLC יחינו מימים ביום השלישי יקמנו ונחיה לפניו׃ how does mî-yō-mā-yim get translated to after two days? instead can it be translated "from the days (gone by) "?

Question
Dear Rabbi, in Genesis 49:10 we read: לֹֽא־יָס֥וּר שֵׁבֶט֙ מִֽיהוּדָ֔ה וּמְחֹקֵ֖ק מִבֵּין רַגְלָ֑יו עַ֚ד כִּי־יָבֹ֣א שילה [שִׁיל֔וֹ] וְל֖וֹ יִקְּהַ֥ת עַמִּים׃ Question: is this translation (from sefaria.org) correct? especially this word: (וּמְחֹקֵ֖ק) ?! The scepter shall not depart from Judah, Nor the ruler’s staff from between his feet; So that tribute shall come to him And the homage of peoples be his.

Question
Dear Rabbi, Thank you 1) What is the exact translation of this Commentary? אם על ישראל נאמר יקרא כל ישראל בכלל אבן על דרך משל כי ישראל עיקר בנין העולם בחוקיהם ובמשפטיהם, והיו מואסים אותם המלכים שיהיו אפילו אחד מאבני הבנין כל שכן שתהיה: 2) and also: אבן, המלכות תצויר כבנין כמ''ש כ''פ, והמלך הוא יסוד הבנין כמ''ש הנני יסד בציון אבן (ישעיהו כ״ח:ט״ז), שנאמר על חזקיה, והבונים מאסו בו אז, כי עמדו אז שבנא וסייעתו לחלוק על מלכותו, ובכ''ז היתה לראש פנה, וזה לא היה בדרך הטבע, רק

Question
Dear Rabbi, 1) What is the exact translation of this Commentary? אבן מאסו. עם כי הייתי אני דוד כמו האבן אשר מאסו הבונים לתתו בבנין עתה אני אבן הניתן בראש הזויות (כי הדרך לתת האבן המשובח ביותר בפנת הכותל להיות נראה משתי הרוחות): 2) and also: .אבן - דרך משל שהיו העמים מבזין אותו ובסוף התגבר עליהם, או ידבר ברוח הקדש על ישראל שהם בגלות Thank you a lot!

Question
Thank you, another question, Is this translation also correct? קול. רוח הקדש קורא במדבר A voice. The Holy Spirit calls out in the desert.